יול

חשיבות תרגום משפטי מקצועי

Опубликовано в рубрике מידע מקצועי.
חשיבות תרגום משפטי מקצועי
Rate this post

אין צורך להסביר עד כמה הבהרה של משפט חשובה ביום יום, ולו כי שינוי של מילה (או אפילו פסיק) יכולה לשנות משמעות שלמה. אי לכך כאשר מדובר בתרגום לצורכי פסיקת דין, הרי שחשיבות התרגום גבוהה פי כמה, חשוב להבין כי בכוחה של מילה להרשיע או לחלופין לזכות, ועל כן חובה למצוא מתרגם אשר אינו רק בקיא בשפת המקור והיעד ולא רק שהוא מכיר את התחום המדובר, אלא עליו להיות בקיא ולהגיע מתחום המשפטים, כמובן גם שעליו להיות בקיא בנישה הספציפית – בין אם מדובר בתחום הפטנטים, בתחום החוזים, בתחום ההרשעה וכדומה, וזאת כי כל תחום כולל עולם שלם של מונחים מקצועיים שיש לדעת כיצד לתרגם נכונה – ללא שום סטייה מהכוונה המקורית.

תת שפה

יש להבין שהשפה המשפטית היא שפה בפני כעצמה, לא רק שיש בה מגוון מונחים שאינם מוכרים לאדם מהשורה ולא רק שהיא מצריכה הבנה מעמיקה של הכוונה הנסתרת שחבויה בין השורות (לצד נאמנות לתרגום מדויק), אלא בין היתר מדובר בז'רגון נישתי משפטי שמי שאינו מגיע מהתחום, עשוי לפרש אותה בתמימות ולא כהלכה. כך למשל לא פעם אין זה ברור מי הנשוא ומי הנושא ואף מה קדם למה. לכן על מנת להצליח לתרגם נכונה מסמך משפטי, חובה לצמוח מתוך התחום!

תרגום נוטריוני

תחום המשפט מצריך לא פעם תרגום של נוטריון, ועל כן כאשר צורך שכזה צץ, יש לבחון שאכן פונים אל נוטריון אשר בקיא בשפת היעד והמקור ברמת שפת אם, או שלחלופין הסיטואציה מאפשרת חתימה של נוטריון אשר מצהירה שמתרגם מקצועי אכן תרגם כהלכה. עם זאת, אין למהר לפנות אל נוטריון, אלא רק בהתאם לצורך.

שורת צרכים

אלו שירותי תרגום ניתן למצוא? ובכן בין היתר ניתן למצוא תרגום של הסכמי עבודה, חוזים, מאמרים משפטיים, כתבי הגנה, ייפויי כוח, דרכונים, פסקי דין, זכויות יוצרים, פטנטים, מסמכי הגירה, חוזי התקשרות, הסכמי ממון, כתבי הגנה, תעודות, תצהירים, חוזי תוכנה ועוד, כאשר אין זה נכון להסיק שמתרגם אחד יידע להעניק שירות מרבי עבור כל נישה, וזאת כי כל נישה מכילה מבחר מושגים ייחודיים, ואם לא די בכך, הרי שגם ראוי לציין שייתכן שבארצות שונות יתקבלו השלכות מעט שונות עבור אותו מונח משפטי, ועל כן יש לוודא מראש שהמתרגם אליו פונים הוא האיש הנכון עבור המשימה – האם ביכולתו להסיק את הכוונה המדויקת שמאחורי הביטוי, ביטוי שבשתי ארצות עשוי להתפרש באופן שונה.

דגשים מקצועיים

לבסוף נציין שכאשר עומדים להסתייע בשירותי תרגום, יש לצפות לתוצאה שהיא קלה לקריאה, שעושה שימוש מושכל בקיצורים, שמאויתת בהקפדה, שמשתמשת באופן מושכל בסימני פיסוק, שנמנעת משימוש במונחים שעשויים להתפרש בשני אופנים ובאופן כללי יש לצפות לניסוח שהוא גם מדויק וגם ממוקד.



שאל שאלה

שם(חובה)

E-mail (חובה)

טלפון

הודעה

CNK & Co מתחייבים:
- לא להשתמש בנתונים שלך למטרות מסחריות, אלא רק כדי ליצור איתך קשר כדי לענות על השאלה.
- לא להעביר את הנתונים האישיים שלך לצד שלישי.
הזכות להשתמש בנתונים האישיים של המשתמש לניוזלטר האלקטרוני CNK & Co